Карточка | Таблица | RUSMARC | |
КОПЫЛОВ, НИКОЛАЙ ВИКТОРОВИЧ. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА [Электронный ресурс]: бакалаврская работа: 45.03.02 Лингвистика: Перевод и переводоведение: Очная форма обучения / Н. В. КОПЫЛОВ; ТГУ им. Г. Р. Державина ; науч. рук. д. ф. н., профессор Л. А. Панасенко. — Электрон. текстовые дан. (1 файл). — Тамбов, 2018. — Загл. с титул. экрана. — <URL:https://elibrary.tsutmb.ru/dl/docs/vkr01145.pdf>.Дата создания записи: 09.06.2018 Тематика: каламбур; игра слов; классификация; переводческая трансформация; фразеологическая единица; компенсация; описательный перевод; скетч-шоу Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ФБ ТГУ | МО | |||||
Интернет | МО | |||||
Интернет | Читатели | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАЛАМБУРА
- 1.1 Современные теории юмора
- 1.2 Теория несовместимости
- 1.3 Понятие каламбура
- 1.3.1 Лексические каламбуры.
- «She was a picker up and thrower away of men».
- 1.3.2 Фразеологические каламбуры
- 1.4 Основные подходы к переводу каламбура
- ГЛАВА 2. ОБЩАЯ СТРАТЕГИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА
- 2.1 Перевод лексических каламбуров
- 2.1.1 Перевод каламбуров, основанных на значащих именах собственных
- 2.1.2 Перевод каламбуров, основанных на полисемантичных словах
- 2.1.3 Перевод каламбуров, основанных на омонимах
- 2.1.4 Перевод каламбуров, основанных на окказионализмах.
- 2.2 Перевод фразеологических каламбуров
- 2.2.1 Переводом каламбуров, основанных на внутренних (семантических) преобразованиях
- 2.2.2 Перевод каламбуров, основанных на структурно-семантических (внешних) трансформациях
- 2.2.2.1 Трансформации замены
- 2.1 Перевод лексических каламбуров
- Дадим контекст ситуации. Здесь происходит диалог между двумя персонажами, один из которых является маститым писателем. Игра слов построена вокруг разрушения привычной семантики выражения «take the weight off your feet», обозначающего «to sit down and ...
- 2.2.2.2 Трансформации вклинивания
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Список использованной научной литературы
- 7. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Дисс. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 193с.
- 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- 20. Панина М.А. Комическое и языковое средство его выражения. Дисс. ... канд. филол. наук. – Москва, 1996. – 144с.
- Список использованных словарей
- 1. [БСЭ] – Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] // 3-е изд., 1969-1978. – URL: http://bse.sci-lib.com/.
- 2. [Даль] – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс] // М.: Олма-Пресс, 2002. – URL: http://slovardalja.net/about.php.
- 8. [CDAI] – Paul Heacock. Cambridge Dictionary of American Idioms. – Cambridge University Press, 2003. – 498p.
- Список источников фактического материала
Статистика использования
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |