Tambov state university named after GR Derzhavin
Electronic Library

     

Details

ПАТРАКЕЕВА, ОЛЬГА АЛЬБЕРТОВНА. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА [Электронный ресурс]: магистерская диссертация: 45.04.02 Лингвистика: Письменный и устный перевод: Заочная форма обучения / О. А. ПАТРАКЕЕВА; ТГУ им. Г. Р. Державина ; науч. рук. д. ф. н., профессор Л. А. Панасенко. — Электрон. текстовые дан. (1 файл). — Тамбов, 2019. — Загл. с титул. экрана. — <URL:https://elibrary.tsutmb.ru/dl/docs/vkr06000.pdf>.

Record create date: 2/14/2019

Subject: когнитивные аспекты феноменов; прецедент

Collections: Магистерские диссертации

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
FL TSU Local Network mo Read Print Download
Internet mo Read Print Download
Internet Readers Read
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • Ср.: “Fight the good fight with all thy might” [Christie 2015: 64].
  • Данный пример содержит строчку из лютеранского христианского гимна, дословный перевод которой гласит: «Борись за правое/ справедливое дело изо всех сил». В первом варианте был использован прием генерализации: понятие «the good fight» (справедливая бор...
  • Ср.: “I will arise and go unto my Father” [Christie 2015: 64]
  • В данном примере также приводятся два варианта перевода строки из известного в англоязычном социуме лютеранского гимна. В первом случае был использован прием дословного перевода, реализующий интерлинеарный способ, что, на наш взгляд, позволило перевод...
  • Ср.: “Ask and ye shall receive” [Christie 2015: 64]
  • Ср.: “Thy will be done” [Christie 2015: 64]
  • - Твоя воля будет выполнена [Кристи 1990: 34]
  • Ср.: Of disturbing the dogs that sleep. That is one of your proverbs, is it not? To let the sleeping dogs lie! That is what our murderer does at present - sleeps happily in the sun... Do we not know, you and I, Hastings, how often a murderer, his conf...
  • - Ошибаетесь, друг мой, после всех разговоров этого утра можно сделать определенный вывод. И я все больше опасаюсь… Ведь известно, однажды преступивший закон способен и на другое злодеяние… [Кристи 1990: 82].
  • В данном примере мы рассматриваем способы перевода английской паремии disturb the dogs that sleep (потревожить собаку, которая спит). В первом варианте перевода рассматриваемая паремиологическая единица вообще не упоминается, переводчик использует при...
  • Ср.: Yes, I knew John Arundell. He drank.
  • There was a momentary pause. Then Miss Peabody went on musingly:
  • Indian Mutiny, eh? Seems a bit like flogging a dead horse to me. But that's your business [Christie 2002: 102].
  • - Конечно, как облупленного, он пьяница. И его жизнь, и подвиги в Индии, по-моему, не стоят и выеденного яйца [Кристи 1991: 50].
  • Данный пример интересен тем, что известную английскую паремию flog a dead horse (стегать мертвую лошадь = толочь воду в ступе, заниматься бесполезной работой) в двух вариантах перевода передают совершенно разными способами, ни один из которых не кажет...
  • Таким образом, анализ фактического материала показал, что перевод ПВ, содержащих паремию или фразеологизм, осуществляется чаще всего такими способами как:
  • - использование полного или частичного эквивалента;
  • - контекстуальная замена (использование функционального аналога);
  • - калькирование (дословный перевод);
  • - опущение.
  • Ср.: Then came Arabella. Plain girl. Face like a scone [Christie 2015: 104].
  • - Арабелла, одна из сестер, была некрасивая девушка… [Кристи 1990: 50].
  • Ср.: She was Miss Arundell of Littlegreen House. She was “one of our oldest customers”. She was “one of the old school. Not many about like her nowadays” [Christie 2015: 5].
  • Ср.: A sort of beauty contest cum brains trust cum Darby-and-Joan event [Christie 1980: 20].
  • Ср.: I might have known all the time had I trouble to give my mind to it, namely, that the window were long French ones opening on the terrace [Christie 1980: 21].
  • - Тут я заметил то, что мог бы вспомнить и раньше: окна в гостиной не поднимались, а отворялись на террасу [Кристи 1991: 8].
  • В данном случае для перевода ПФ French window (французское окно) – это стеклянная створчатая дверь, которая одновременно служит и дверью, и окном – явление, вполне известное русскоязычному читателя. Однако переводчица предпочла применить приемы описат...
  • Ср.: He indicated a big grandfather chair to the left of the door between it and the window [Christie 1980: 21].
  • - Он указал на кресло с высокой спинкой, стоявшее между окном и дверью [Кристи 1997: 8].
  • Представленный в данном примере ПФ big grandfather chair (большой дедушкин стул) без сомнения является прецедентным для англоговорящих читателей. Для русскоговорящих читателей данная реалия также представляется нам знакомой, большинство наверняка виде...
  • Ср.: An evening at Mah Jong [Christie 1980: 21].
  • - Вечер за маджонгом [Кристи 1997: 11].
  • В данном примере упоминается игра маджонг. Переводчик использовал для передачи ПС прием транскрипции, но дополнил свой перевод комментарием, то есть в данном случае был использован прагматический способ перевода: маджонг - «китайская азартная игра, св...
  • Ср.: ‘He would say so,’ I remarked bitterly. ‘Modesty is certainly not his middle name’ [Christie 1980: 21].
  • Ср.: She descanted ecstatically on the delights of nut cutlets and ate a Welsh rare bit with gusto… [Christie 1980: 59].
  • Ср.: This is the morning-room, sir [Christie 2015: 65].
  • Cр.: Even the ghost of General John Laverton Arundell, that domestic tyrant with the charming manners who shouted and bullied his daughters but who nevertheless was an object of pride to them with his experiences in the Indian Mutiny and his knowledge...
  • Ср.: Taste’s swinging round. People are fed up with jerry-building. They want sound stuff. Good, honest building. A beautiful property - character - feeling - Georgian throughout. That's what people want nowadays - there's a feeling for period houses ...
  • Ср.: I glanced round approvingly. A pleasant room with its long windows giving on the street. It was furnished with good, solid, old-fashioned furniture, mostly Victorian, but there was a Chippendale bookcase and a set of attractive Hepplewhite chairs...
  • Ср.: As we emerged into the market square, I remarked that Mr. Gabbler lived up to his name! Poirot assented with a smile [Christie 2015: 57]
  • Ср.: She read the whole thing through very carefully, then satisfied that she had expressed her meaning she enclosed it in an envelope and addressed it to William Purvis, Esq., Messrs. Purvis, Purvis, Charlesworth and Purvis, Solicitors, Harchester [C...
  • Ср.: Yes, I said. “King’s Paddock”. Mrs. Ferrars [Christie 1980: 11].
  • Ср.: Clanroyden Mansions, W.2. Not very far from Whiteleys. You’ll give her our love, won’t you? We haven't heard from her just lately." [Christie 2015: 121]
  • Перевод ПВ, содержащих крылатые выражения и паремии, осуществляется чаще всего посредством использования таких приемов как: поиск устоявшегося или частичного эквивалента (часто в совокупности с контекстуальной заменой); описательный перевод; контексту...

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics