Card | Table | RUSMARC | |
Перевод как лингвокультурный трансфер: учебно-методическое пособие / Е. Б. Рябых, И. В. Коломлина, Е. А. Кузьмина, А. В. Эсаулова; Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина. — Тамбов: Издательский дом "Державинский", 2023 — 1 файл (12,4 Мб). — Загл. с тит. экрана. — Режим доступа: для авторизир. пользователей. — <URL:https://elibrary.tsutmb.ru/dl/docs/elib1725.pdf>.Record create date: 5/28/2024 Subject: ; ; ; ; Учебные пособия; Труды преподавателей ТГУ; ЭБ ТГУ LBC: Collections: Учебная литература Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
FL TSU Local Network | mo |
![]() ![]() ![]() |
||||
Internet | mo |
![]() ![]() ![]() |
||||
Internet | Readers |
![]() |
||||
![]() |
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- Содержание
- Введение
- 1. Художественный перевод и когнитивный диссонанс в процессе его осуществления
- Типовые вопросы
- Типовые задания
- 2. Теоретико-практические аспекты автоматического анализа текста и перевода
- Типовые тестовые задания
- Типовые задания
- 3. Проблемы аудиовизуального перевода
- 3.1. Понятие «аудиовизуальный перевод», его особенности и виды
- 3.2. Понятие «культурный смысл» как часть культурного кода и специфика его передачи
- 3.3. Достижение эффекта «успешной коммуникации» при передаче культурной специфики (на примере рекламного видеоролика)
- 3.4. Достижение эффекта «оптимальной интерпретации» при передаче культурной специфики (на примере рекламного видеоролика)
- 3.5. Элиминация культурного смысла
- Типовые задания
- Заключение
- Cписок литературы
- Список словарей и справочного материала
- Список источников иллюстративного материала
Usage statistics
|
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |